如何聘请翻译
在日益全球化的社会中,将信息从一种语言翻译成另一种语言的能力从未像现在这样有价值。如果您想利用更多的机会进入全球市场,翻译人员可以帮助您扩大营销担保的范围。
如何选择翻译专业人员
在日益全球化的社会中,将信息从一种语言翻译成另一种语言的能力从未像现在这样有价值。如果您想利用更多的机会进入全球市场,翻译人员可以帮助您扩大营销担保的范围。
- 行业契合度。 您需要一个了解您的行业的翻译人员,以便他们可以帮助您确定如何最好地达到您的目标市场。
- 通讯。 您需要一个可以将您的信息准确传达给目标受众的翻译人员。
- 费用返还。查看过往客户的评论中是否有发光的推荐或危险信号,可以告诉您什么’喜欢与特定的翻译人员合作。
如何撰写有效的翻译职位
考虑到理想翻译的清晰画面,’是时候写那份工作了。虽然你不’不需要像雇用员工时那样完整的工作描述,力求为承包商提供足够的详细信息,以了解他们是否’重新适合该项目。
首先要确定的是翻译人员需要做的事情。对项目尽可能具体,然后尝试回答以下问题。
- 您要翻译什么? 请具体说明您要翻译的内容,无论是 ’的软件本地化,您的网站,技术说明或培训手册,视频或营销材料。
- 有没有图形 与您需要翻译的内容有关?
- 您需要哪种语言组合?
- 定义您的受众群体。
- 解释语气和声音。
- 您有词汇表或样式指南吗?
- 如果你 ’重新本地化软件,是否需要测试?
- 内容将如何发布和分发? 描述成品,包括如何将其交付给观众—视频,PDF,电子书等
- 您需要校对吗?
然后,有效的翻译职位应包括:
- 工作范围: 从转录音频文件到本地化网站,列出您的所有可交付成果’ll need.
- 项目时长: 您的工作岗位应指出这是一个较小的项目还是较大的项目。
- 背景: 如果你 prefer experience working with certain industries, software, or media, mention this here.
- 预算:设置预算并记下您对小时费率与固定价格合同的偏好。
准备使用翻译和本地化服务将您的业务扩展到新的市场和文化吗? 登录并立即将您的翻译工作发布在Upwork上。
翻译员常见问题
翻译员做什么?
译员所做的不仅仅是将句子从一种语言翻译成另一种语言—which is why it’尽管自动化和自然语言处理方面取得了进步,但通常仍需要聘用人工翻译。它’很少有经过翻译的文档,网页甚至社交媒体帖子最终以其来源的镜像出现。那’s的原因是翻译比将一个字换成另一个要多。这些熟练的语言学家可以创造性地适应概念,短语和语气,并可以就布局,设计选择,相关关键字或编辑提出建议,以使内容更加清晰和相关。
为什么要聘请翻译?
您的企业正在进入全球新市场吗?您是否正在本地化网站和内容,以使其在其他国家/地区的受众群体中表现更好?为了使您的翻译内容引起共鸣并与新受众建立联系,质量是关键。
笔译员对于广泛的项目很有价值,这可能需要他们具有更复杂的主题,受监管的行业(例如医疗保健,法律和金融)以及复杂的技术主题(例如制造和软件开发)的专业知识。通常,这些类型的翻译可能过于技术化,以致即使是该语言的教授也无法成功翻译该材料。它’关于将流利的语言与特定领域的流利相结合。
对于品牌向国外市场的扩张而言,翻译人员可能是至关重要的投资。您所聘用的个人的技能和专长有可能直接影响您的成功。那么,您期望为您的项目支付什么呢?让’分解了一些关键因素,以帮助您更准确地估算聘请自由译员为您的业务所需的费用。
聘请翻译员多少钱?
您期望为翻译项目支付多少费用?而且,如果您的内容比简写,低阅读水平的资料更复杂,该怎么办?价格可能会受多种因素影响,包括专业知识和经验,地理位置和市场条件。了解有关 雇用翻译的费用.
避免的10个常见翻译错误
这些天来,翻译变得很容易理所当然,因为移动应用程序的使用有望使在国外的交流变得轻而易举,而Google Translate则可以通过点击自动实现翻译。但是,’很少那么简单。翻译是一门技巧娴熟的翻译努力学习的艺术
如果你 ’重新计划翻译内容或本地化网站时,请在开始使用之前警惕这10个常见错误。
1.将内容逐字从源语言转换为目标语言
这是确保失误潜入您的翻译的一种可靠方法。即使单词可以正确翻译,’重要的是要知道不同的语言具有不同的语法,句子结构和主语-宾语约定。关键是要注意句法上的细微差别,单词的词源和语言之间的用语。
2.无法解释语言背后的意图
错过翻译的意图可能会产生重大影响。尽管翻译在技术上可能是正确的,但意图的细微差别可以将句子的含义从一种语言完全改变为另一种语言。在某些情况下,此错误使国家之间的紧张局势升级,使它们濒临战争,但往往会导致尴尬的翻译,’t make sense.
3.假设英语(美国)到英语(英国)将是镜像
差异可能很小,但是它们’很重要。例如,大型在线零售商通常设有专门针对其英国市场的产品说明的复印部门。即使你’本质上讲的是同一种语言,当涉及阅读时,通常会有拼写差异和短语,对于英国人而言,它们与美国人格格不入—words like “favorite/favourite,”和常见的描述,例如“to the reverse” instead of “at the back.”魔鬼也在细节中—在美国,一些常用字词(甚至是用来描述一件衣服的各个部分的字词)可能是整个池塘中的冒犯性语。
4.未翻译由母语使用者证明的内容
整理翻译后的内容以免丢失意向或尴尬短语的最简单方法是让说母语的人对其进行证明。在项目中花时间进行最后的校对是一个好主意,无论翻译如何,但是当您’用您不喜欢的语言将内容推向世界’t understand, it’最好确定一下’没有遗漏标记。
5.进行时不创建词汇表或翻译记忆库(TM)数据库
通过随时创建翻译后的术语表,最大程度地赚钱—您的翻译员除了可以完成工作外还可以做些什么。让您的翻译员写下您经常使用的术语,引人注目的单词或短语,以使其变得正确。这样你’为将来的翻译人员简化了工作,确保了更多的一致性,并希望减少错误的余地。
6.翻译文本时不注意样式或语气
想象一下翻译一首诗有多困难,而你’重新开始了解钉子音调可能多么复杂和细微。您可能严格来说是翻译员选择的单词类型。例如,休闲文章不应’不能用很多繁华或过分困难的单词来翻译,而太勇敢地使用同义词库的人可能会这样做。或者,您可能正在谈论一本书或剧本的总体要旨。最终,阅读方式与阅读内容一样重要。
这个错误是’仅限于营销内容或文学作品。如果关闭该音调,则可能会误解整篇文章。说一个随意的文件,以推测天气趋势,并以非常正式,权威的语调翻译。突然之间,读者可能会认为情况比现在严重得多,并认为全球风暴即将来临。
时刻注意语气,并确保您’与翻译专家清楚地交流您的意图。
7.假设语言知识自动等于熟练翻译
考虑一下:即使是教授外语为生的教授,在翻译文件时也会犯错误。会说两种不同的语言不会’自动使某人有资格在两者之间进行翻译,这与您的想法相反。翻译确实是一种艺术形式,需要学习的创造力和丰富的经验才能做好。
对于某些类型的翻译—高度技术含量,医学和科学翻译或其他受管制的行业 —语言知识只是要求的一半。您’还寻找该行业或领域的熟练人员。对于市场营销翻译,您可能需要更多的文化知识才能引起听众的共鸣。—例如,了解宗教节日,政治新闻或流行文化。
8.思维语言永远不会改变或发展
每年都会将新词添加到字典中—而不仅仅是英语。译者是他们所学习语言的专业学生,可以随时掌握新单词,新趋势和新语言的发展。
9.忽略“untranslatable”单词或母语口语
使用using语,俗语或上口的标语时,这是一个常见问题。他们可能会使用一种语言,但会使用另一种语言。最好的选择是让说母语的人证明它,以确保您的意思延续到您的目标语言。否则,您可能最终会像汇丰银行一样,其标语重新命名“Assume Nothing” becomes “Do Nothing” in another country.
10.假设数字只是数字,与语言无关
请密切注意数字,统计数据以及任何数字信息的翻译,例如货币,日期,时间,药物剂量和公制(重量,距离,温度等)。不管谁,数字似乎都是数字’会读取它们,但它们的格式可能因国家/地区而异,并且围绕它们的语言可能会影响其解释。